२.९२.५

यावन्न चन्द्रसंकाशं द्रक्ष्यामि शुभमाननम् ।
भ्रातुः पद्मपलाशाक्षं न मे शान्तिर्भविष्यति ॥

अन्वयः

चन्द्रसङ्काशम् radiant as the Moon, पद्मपलाशाक्षम् eyes resembling lotuspetals, भ्रातुः brother Rama, शुभम् auspicious, आननम् face, यावत् till such time, न द्रक्ष्यामि I do not see, मे to me, शान्तिः peace, न भविष्यति shall not come.

M N Dutt

And so long as I do not see that face of his fair as the moon, with eyes expansive like lotuses, I shall not attain peace of mind.

Summary

'I shall not rest in peace until I see Rama, powerful Lakshmana and illustrious princess of Videha (Sita).

पदच्छेदः

यावन्यावत् (अव्ययः)
(अव्ययः)
चन्द्रसंकाशंचन्द्र–संकाश (२.१)
द्रक्ष्यामिद्रक्ष्यामि (√दृश् लृट् उ.पु. )
शुभम्शुभ (२.१)
आननम्आनन (२.१)
भ्रातुःभ्रातृ (६.१)
पद्मपलाशाक्षंपद्म–पलाश–अक्ष (१.१)
(अव्ययः)
मेमद् (६.१)
शान्तिर्शान्ति (१.१)
भविष्यतिभविष्यति (√भू लृट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

यान्नन्द्र सं का शं
द्र क्ष्यामिशु मा नम्
भ्रा तुःद्म ला शा क्षं
मे शा न्तिर्भ विष्यति