२.९३.१४

जगत्यां पुरुषव्याघ्र आस्ते वीरासने रतः ।
जनेन्द्रो निर्जनं प्राप्य धिन्मे जन्म सजीवितम् ॥

अन्वयः

जनेन्द्रः the lord of men, पुरषव्याघ्रः a tiger among men, निर्जनम् a place devoid of people, प्राप्य having reached, वीरासने in 'heroic' posture, रतः remaining, जगत्याम् on the ground, आस्ते is sitting, मे my, सजीवितम् life, जन्म birth, धिक् fie upon.

M N Dutt

That foremost of men in all the world, the lord of all, coming into seclusion, is in his yoga posture. O fie upon my birth and my life!

Summary

Rama, the lord of men, a tiger among men, is sitting on the ground in a 'heroic' (yogic) posture in this secluded forest. O fie upon my birth and my life

पदच्छेदः

जगत्यांजगती (७.१)
पुरुषव्याघ्रपुरुष–व्याघ्र (१.१)
आस्तेआस्ते (√आस् लट् प्र.पु. एक.)
वीरासनेवीरासन (७.१)
रतःरत (√रम् + क्त, १.१)
जनेन्द्रोजन–इन्द्र (१.१)
निर्जनंनिर्जन (२.१)
प्राप्यप्राप्य (√प्र-आप् + ल्यप्)
धिङ्मेधिक् (अव्ययः)–मद् (६.१)
जन्मजन्मन् (२.१)
सजीवितम् (अव्ययः)–जीवित (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्यांपुरु व्याघ्र
स्ते वी रा ने तः
ने न्द्रो निर्ज नं प्राप्य
धि न्मेन्म जीवि तम्