२.९५.१८

एवमुक्त्वा स भरतं भार्यामभ्येत्य राघवः ।
उवाच शोकसंतप्तः पूर्णचन्द्रनिभाननाम् ॥

अन्वयः

सः राघवः that Rama, भरतम् to Bharata, एवम् in this way, उक्त्वा having said, पूर्णचन्द्रनिभाननाम् her face looking like the full Moon, भार्याम् wife, अभ्येत्य having approached, शोकसन्तप्तः overhelmed with grief, उवाच said.

M N Dutt

Having thus addressed Bharata, Rāghava burning in grief spoke to his wife, with her countenance resembling the full moon, saying.

Summary

Having thus spoken to Bharata, Rama, overwhelmed with grief, approached his wife Sita whose face looked like the full Moon, and said to her.

पदच्छेदः

एवम्एवम् (अव्ययः)
उक्त्वाउक्त्वा (√वच् + क्त्वा)
तद् (१.१)
भरतंभरत (२.१)
भार्याम्भार्या (२.१)
अभ्येत्यअभ्येत्य (√अभ्या-इ + ल्यप्)
राघवःराघव (१.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
शोकसंतप्तःशोक–संतप्त (√सम्-तप् + क्त, १.१)
पूर्णचन्द्रनिभाननाम्पूर्ण–चन्द्र–निभ–आनन (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मु क्त्वा तं
भा र्या भ्येत्य रा वः
वा शो सं प्तः
पूर्णन्द्रनि भा नाम्