२.९६.११

अतो दुःखतरं लोके न किंचित्प्रतिभाति मा ।
यत्र रामः पितुर्दद्यादिङ्गुदीक्षोदमृद्धिमान् ॥

अन्वयः

यत्र at a point, ऋद्धिमान् (formerly) prosperous, रामः Rama, पितुः to father, इङ्गुदिक्षोदम् cake of ingudi nuts, दद्यात् may offer, अतः more than this, लोके in this world, दुःखतरम् more painful, किञ्चित् anything, मा to me, न प्रतिभाति does not appear.

M N Dutt

Nothing appears to me more deplorable in this world than this that the auspicious Rāma has offered an Ingudi cake to his father.

Summary

Rama (who was once) highly prosperous, had to offer the cake of ingudi pulp to his father. Nothing appears more painful to me than this in this world.

पदच्छेदः

अतोअतस् (अव्ययः)
दुःखतरंदुःखतर (१.१)
लोकेलोक (७.१)
(अव्ययः)
किंचित्कश्चित् (१.१)
प्रतिभातिप्रतिभाति (√प्रति-भा लट् प्र.पु. एक.)
मामद् (२.१)
यत्रयत्र (अव्ययः)
रामःराम (१.१)
पितुर्पितृ (६.१)
दद्याद्दद्यात् (√दा विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
इङ्गुदीक्षोदम्इङ्गुद–क्षोद (२.१)
ऋद्धिमान्ऋद्धिमत् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तो दुः रं लो के
किं चित्प्रति भाति मा
त्र रा मःपि तु र्द द्या
दिङ्गु दी क्षो मृद्धि मान्