२.९७.७

सा राज्यफलमप्राप्य विधवा शोककर्शिता ।
पतिष्यति महाघोरे निरये जननी मम ॥

अन्वयः

मम my, जननी mother, सा that lady, राज्यफलम् fruit of kingodm, अप्राप्य without acquiring, विधवा widow, शोककर्शिता formented with grief, महाघोरे dreadful, निरये hell, पतिष्यति will fall.

M N Dutt

And she has committed a signal sin capable of destroying her fame. And without obtaining the kingdom which she had coveted as the fruit of her action, a widow tried with grief, my mother will fall into a terrible hell.

Summary

My mother, formented with grief and with the fruit of the kingdom forfeited, and cursed with widowhood, will fall into the dreadful hell.

पदच्छेदः

सातद् (१.१)
राज्यफलम्राज्य–फल (२.१)
अप्राप्यअप्राप्य (अव्ययः)
विधवाविधवा (१.१)
शोककर्शिताशोक–कर्शित (√कर्शय् + क्त, १.१)
पतिष्यतिपतिष्यति (√पत् लृट् प्र.पु. एक.)
महाघोरेमहत्–घोर (७.१)
निरयेनिरय (७.१)
जननीजननी (१.१)
मममद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सा राज्य प्राप्य
वि वा शोर्शि ता
तिष्यति हा घो रे
नि ये नी