३.१०.२२

उषित्वा सुसुखं तत्र पूर्ज्यमानो महर्षिभिः ।
जगाम चाश्रमांस्तेषां पर्यायेण तपस्विनाम् ॥

अन्वयः

सः काकुत्थ्सः the scion of the Kakutstha race, तदा then, श्रीमति prosperous तस्मिन् in that, आश्रममण्डले in the hermitage complex, सुखम् comfortably, उषित्वा after living, तत्र there, पूज्यमानः being honoured by the sages, महास्त्रवित् wielder of great weapons, सः he, पूर्वम् earlier, येषाम् whose, सकाशे in the presence, उषितवान् he had resided, तेषाम् their, तपस्विनाम् sages', आश्रमान् hermitages, पर्यायेण in turn, जगाम went round.

Summary

Rama, the scion of the Kakutstha race, wielder of great weapons, stayed in that beautiful hermitage, accepting the hospitality of the sages extended with due honour, He visited in turn their penancegroves where he repeated his stay.

पदच्छेदः

उषित्वाउषित्वा (√वस् + क्त्वा)
सुसुखंसु (अव्ययः)–सुखम् (अव्ययः)
तत्रतत्र (अव्ययः)
पूज्यमानोपूज्यमान (√पूजय् + शानच्, १.१)
महर्षिभिःमहत्–ऋषि (३.३)
जगामजगाम (√गम् लिट् प्र.पु. एक.)
चाश्रमांस् (अव्ययः)–आश्रम (२.३)
तेषांतद् (६.३)
पर्यायेणपर्याय (३.१)
तपस्विनाम्तपस्विन् (६.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

षि त्वासुसु खंत्र
पूर्ज्य मा नोर्षि भिः
गा चाश्र मां स्ते षां
र्या येस्वि नाम्