३.११.२७

राजा सर्वस्य लोकस्य धर्मचारी महारथः ।
पूजनीयश्च मान्यश्च भवान्प्राप्तः प्रियातिथिः ॥

अन्वयः

महायशाः illustrious, श्रीमान् prosperous, राजा king, दशरथः Dasaratha, मम for me, यथा as, पूजनीयश्च worthy of reverence, मान्यश्च worthy of honour, अयम् this, पतगेश्वरः lord of the birds, तथा in the same way.

M N Dutt

The sovereign of all the worlds, righteous, a mighty car warrior, worthy of being honoured and worshipped, you have become our beloved guest.

Summary

You are king of all the worlds, a follower of dharma, a great warrior worthy of worship and an esteemed self. O Rama you are such a dear guest come to me.

पदच्छेदः

राजाराजन् (१.१)
सर्वस्यसर्व (६.१)
लोकस्यलोक (६.१)
धर्मचारीधर्म–चारिन् (१.१)
महारथःमहत्–रथ (१.१)
पूजनीयश्पूजनीय (√पूजय् + अनीयर्, १.१)
(अव्ययः)
मान्यश्मान्य (√मानय् + कृत्, १.१)
(अव्ययः)
भवान्भवत् (१.१)
प्राप्तःप्राप्त (√प्र-आप् + क्त, १.१)
प्रियातिथिःप्रिय–अतिथि (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रा जा र्वस्य लोस्य
र्म चा री हा थः
पू नीश्च मा न्यश्च
वा न्प्रा प्तःप्रि याति थिः