३.१२.२

अध्वश्रमेण वां खेदो बाधते प्रचुरश्रमः ।
व्यक्तमुत्कण्ठते चापि मैथिली जनकात्मजा ॥

अन्वयः

अध्वश्रमेण due to fatigue caused by the journey, प्रचुरश्रमः much labour, खेदः affliction, वाम् you both, बाधते in troubling, जनकात्मजा Janaka's daughter, मैथिली चापि Maithili too, व्यक्तम् it is evident, उत्कण्ठते is anxious.

M N Dutt

'O Rāma, I am pleased with you; good betide you! And, O Laksmana, I am gratified by you. You are in trouble in consequence of the great fatigue that you have undergone on the way. And Janaka's daughter, the noble Maithili, is evidently cager (for rest).

Summary

Both of you are tired due to the journey. It is evident that Sita, daughter of Janaka, is anxious (to rest).

पदच्छेदः

अध्वश्रमेणअध्वन्–श्रम (३.१)
वांत्वद् (६.२)
खेदोखेद (१.१)
बाधतेबाधते (√बाध् लट् प्र.पु. एक.)
प्रचुरश्रमःप्रचुर–श्रम (१.१)
व्यक्तम्व्यक्त (२.१)
उत्कण्ठतेउत्कण्ठते (√उत्कण्ठ् लट् प्र.पु. एक.)
चापि (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
मैथिलीमैथिली (१.१)
जनकात्मजाजनकात्मजा (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ध्वश्र मे वां खे दो
बा तेप्रचुश्र मः
व्यक्त मु त्कण्ठ ते चापि
मैथि ली कात्म जा