३.१४.१

ततः पञ्चवटीं गत्वा नानाव्यालमृगायुताम् ।
उवाच भ्रातरं रामो लक्ष्मणं दीप्ततेजसं ॥

अन्वयः

ततः then, रामः Rama, नानाव्यालमृगायुताम् filled with different kinds of vicious animals, पञ्चवटीम् Panchavati, गत्वा on going, दीप्ततेजसम् glowing like fire, भ्रातरम् brother, सौमित्रिम् to Lakshmana, उवाच said.

M N Dutt

Then repairing to Pañcavațī filled with various animals and beasts of prey, Rāma remarked to his brother Laksmana of flaming energy,

Summary

On reaching Panchavati, which was full of various vicious animals, Rama said to Lakshmana, his brother who was glowing like fire:

पदच्छेदः

ततःततस् (अव्ययः)
पञ्चवटींपञ्चवटी (२.१)
गत्वागत्वा (√गम् + क्त्वा)
नानाव्यालमृगायुताम्नाना (अव्ययः)–व्याल–मृग–आयुत (२.१)
उवाचउवाच (√वच् लिट् प्र.पु. एक.)
भ्रातरंभ्रातृ (२.१)
रामोराम (१.१)
लक्ष्मणंलक्ष्मण (२.१)
दीप्ततेजसम्दीप्त (√दीप् + क्त)–तेजस् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तःञ्च टीं त्वा
ना ना व्यामृ गायु ताम्
वा भ्रा रं रा मो
क्ष्म णं दीप्त ते सं