३.१६.२१

तानहं समतिक्रान्ता राम त्वापूर्वदर्शनात् ।
समुपेतास्मि भावेन भर्तारं पुरुषोत्तमम् ।
चिराय भव भर्ता मे सीतया किं करिष्यसि ॥

अन्वयः

राम O Rama, अहम् I, तान् them, समतिक्रान्ता transgressing all of them, पूर्वदर्शनात् as soon as I saw, पुरुषोत्तमम् finest of men, त्वा you, भर्तारम् as husband, भावेन with that feeling, समुपेता approached, अस्मि I am.

M N Dutt

O Rāma, I have surpassed them all (in prowess). At first sight of you, I approach you, you best of men, as iny husband, with (feelings of) love.

Summary

Setting them aside, I came here, as soon as I saw you. You are the finest among men and I am here wishing you to be my husband.

पदच्छेदः

तान्तद् (२.३)
अहंमद् (१.१)
समतिक्रान्तासमतिक्रान्त (√समति-क्रम् + क्त, १.१)
रामराम (८.१)
त्वात्वद् (२.१)
पूर्वदर्शनात्पूर्व–दर्शन (५.१)
समुपेतास्मिसमुपेत (√समुप-इ + क्त, १.१)–अस्मि (√अस् लट् उ.पु. )
भावेनभाव (३.१)
भर्तारंभर्तृ (२.१)
पुरुषोत्तमम्पुरुषोत्तम (२.१)
चिरायचिराय (अव्ययः)
भवभव (√भू लोट् म.पु. )
भर्ताभर्तृ (१.१)
मेमद् (६.१)
सीतयासीता (३.१)
किं (२.१)
करिष्यसिकरिष्यसि (√कृ लृट् म.पु. )

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
ता हं ति क्रा न्ता रा त्वा पू
र्वर्श नात्मु पे तास्मि भा वे
र्ता रंपुरु षोत्त मम्चि रा
र्ता मे सी या किं रिष्यसि