३.१७.१७

इत्युक्त्वा मृगशावाक्षीमलातसदृशेक्षणा ।
अभ्यधावत्सुसंक्रुद्धा महोल्का रोहिणीमिव ॥

अन्वयः

अलातसदृशेक्षणा a woman of flaming ambercoloured eye, इति this way, उक्त्वा after telling, सुसङ्कृद्धा very angrily, महोल्काम् a giant meteor, रोहिणीमिव as if hurtling towards the constellation Rohini, मृगशाबाक्षीम् the fawneyed lady, अभ्यधावत् rushed towards.

M N Dutt

Having said this, even as a mighty meteor strike Rohiņī, that one having eyes resembling live coals, waxing exceedingly enraged, rushed towards that (damsel) with the eyes of a doe.

Summary

While speaking this, Surpanakha, with eyes like flaming amber ran to the fawneyed Sita in great anger like a giant meteor hurtling towards the constellation of Rohini :

पदच्छेदः

इत्य्इति (अव्ययः)
उक्त्वाउक्त्वा (√वच् + क्त्वा)
मृगशावाक्षीम्मृगशावाक्षी (२.१)
अलातसदृशेक्षणाअलात–सदृश–ईक्षण (१.१)
अभ्यधावत्अभ्यधावत् (√अभि-धाव् लङ् प्र.पु. एक.)
सुसंक्रुद्धासु (अव्ययः)–संक्रुद्ध (√सम्-क्रुध् + क्त, १.१)
महोल्कामहत्–उल्का (१.१)
रोहिणीम्रोहिणी (२.१)
इवइव (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्यु क्त्वामृ शा वा क्षी
लादृ शेक्ष णा
भ्य धात्सु सं क्रु द्धा
हो ल्का रोहि णीमि