३.१७.९

कथं दासस्य मे दासी भार्या भवितुमिच्छसि ।
सोऽहमार्येण परवान्भ्रात्रा कमलवर्णिनि ॥

अन्वयः

कमलवणिनि O woman of lotus complexion, दासस्य of a servant, मे myself, भार्या wife, दासी female servant, भवितुम् will become, कथम् how, इच्छसि do you intend to be, सः such Rama, अहम् I am, आर्येण्य to that revered, परवान् dependent upon, भ्रात्रा brother.

M N Dutt

Why wish you to be the servant of me who am a servant myself*? O lotus-hued one, I am dependant on my noble brother. The text is difficult to render literally:—Why wish you to be the female servant of me who am myself a male servant.

Summary

O lotuscomplexioned woman , how can you act as a maid to a slave ? Why do you intend to be so? I am already dependent on my revered brother.

पदच्छेदः

कथंकथम् (अव्ययः)
दासस्यदास (६.१)
मेमद् (६.१)
दासीदासी (१.१)
भार्याभार्या (१.१)
भवितुम्भवितुम् (√भू + तुमुन्)
इच्छसिइच्छसि (√इष् लट् म.पु. )
सोतद् (१.१)
ऽहम्मद् (१.१)
आर्येणआर्य (३.१)
परवान्परवत् (१.१)
भ्रात्राभ्रातृ (३.१)
कमलवर्णिनिकमल–वर्णिन् (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

थं दास्य मे दा सी
भा र्यावितु मिच्छसि
सोऽह मा र्ये वा
न्भ्रा त्रार्णिनि