३.१८.२

बलविक्रमसंपन्ना कामगा कामरूपिणी ।
इमामवस्थां नीता त्वं केनान्तकसमा गता ॥

अन्वयः

बलविक्रमसम्पन्ना full of strength and courage, कामगा able to move at will, कामरूपिणी who can take any form at free will, अन्तकसमागता brought close to death, त्वम् you, केन by whom, इमाम् this kind of, अवस्थाम् situation, नीता is reduced.

M N Dutt

Endowed with strength and prowess, ranging about at will, wearing shapes at pleasure, and resembling the destroyer himself, going to whom hast you come by this condition?

Summary

You have sufficient strength and courage. You are capable of moving as you like and taking any form at your will. By whom have you been brought to this state and drawn close to death?

पदच्छेदः

बलविक्रमसम्पन्नाबल–विक्रम–सम्पन्न (√सम्-पद् + क्त, १.१)
कामगाकामग (१.१)
कामरूपिणीकामरूपिन् (१.१)
इमाम्इदम् (२.१)
अवस्थांअवस्था (२.१)
नीतानीत (√नी + क्त, १.१)
त्वंत्वद् (१.१)
केनान्तकसमा (३.१)–अन्तक–सम (१.१)
गतागत (√गम् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

विक्र सं न्ना
का गा का रूपि णी
मा स्थां नी ता त्वं
के नान्त मा ता