३.१९.२१

ते भित्त्वा रक्षसां वेगाद्वक्षांसि रुधिराप्लुताः ।
विनिष्पेतुस्तदा भूमौ न्यमज्जन्ताशनिस्वनाः ॥

अन्वयः

रुक्मपुङ्खाः feathered with gold, दीप्ताः blazing, हेमविभूषिताः decorated with gold, ते those, विशिखाः arrows, वेगात् speedily, रक्षसाम् the demons, वक्षांसि their chests, भित्त्वा piercing, रुधिराप्लुताः drenched in blood, तदा then, विनिष्पेतुः fell down, अशनिस्वनाः creating sounds like thunder, भूमौ on earth, न्यमज्जन्त pierced into.

M N Dutt

And those Rākşasas, their breasts pierced with vehemence, and themselves bathed in blood, fell down to the carth, like snakes dropping down from an ant hill.

Summary

Goldfeathered blazing arrows decorated with gold, released by Rama flew fast and pierced the chests of the demons. Drenched in blood they (the arrows) thundered (out of their chests) and plunged into the earth.

पदच्छेदः

तेतद् (१.३)
भित्त्वाभित्त्वा (√भिद् + क्त्वा)
रक्षसांरक्षस् (६.३)
वेगाद्वेग (५.१)
वक्षांसिवक्षस् (२.३)
रुधिराप्लुताःरुधिर–आप्लुत (√आ-प्लु + क्त, १.३)
विनिष्पेतुस्विनिष्पेतुः (√विनिः-पत् लिट् प्र.पु. बहु.)
तदातदा (अव्ययः)
भूमौभूमि (७.१)
न्यमज्जन्ताशनिस्वनाःन्यमज्जन्त (√नि-मज्ज् लङ् प्र.पु. बहु.)–अशनि–स्वन (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ते भि त्त्वाक्ष सां वे गा
द्व क्षांसिरुधि राप्लु ताः
वि नि ष्पे तुस्त दा भू मौ
न्य ज्ज न्ता निस्व नाः