अन्वयः
विषादनक्राध्युषिते by crocodiles of distress, परित्रासोर्मिमालिनि filled with rows of waves of fright, विपुले vast , शोकसागरे in sea of sorrow, मग्नाम् drowned, माम् me, किम् why, न त्रायसे you do not save?
M N Dutt
O ranger of the night, I am afraid, and agitated, and cast down. I have (at length) found in you a refuge, seeing fear on all sides. Will you not rescue me who am sinking in this ocean of grief, having sorrow for its alligators and affright for billows?
Summary
I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me?
पदच्छेदः
| विषादनक्राध्युषिते | विषाद–नक्र–अध्युषित (√अधि-वस् + क्त, ७.१) |
| परित्रासोर्मिमालिनि | परित्रास–ऊर्मि–मालिन् (७.१) |
| किं | किम् (अव्ययः) |
| मां | मद् (२.१) |
| न | न (अव्ययः) |
| त्रायसे | त्रायसे (√त्रा लट् म.पु. ) |
| मग्नां | मग्न (√मज्ज् + क्त, २.१) |
| विपुले | विपुल (७.१) |
| शोकसागरे | शोक–सागर (७.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| वि | षा | द | न | क्रा | ध्यु | षि | ते |
| प | रि | त्रा | सो | र्मि | मा | लि | नि |
| किं | मां | न | त्रा | य | से | म | ग्नां |
| वि | पु | ले | शो | क | सा | ग | रे |