३.२०.११

विषादनक्राध्युषिते परित्रासोर्मिमालिनि ।
किं मां न त्रायसे मग्नां विपुले शोकसागरे ॥

अन्वयः

विषादनक्राध्युषिते by crocodiles of distress, परित्रासोर्मिमालिनि filled with rows of waves of fright, विपुले vast , शोकसागरे in sea of sorrow, मग्नाम् drowned, माम् me, किम् why, न त्रायसे you do not save?

M N Dutt

O ranger of the night, I am afraid, and agitated, and cast down. I have (at length) found in you a refuge, seeing fear on all sides. Will you not rescue me who am sinking in this ocean of grief, having sorrow for its alligators and affright for billows?

Summary

I am drowned in a vast sea of sorrow where crocodiles in the form of distress reside. It is full of rows of waves of fright. Why do you not save me?

पदच्छेदः

विषादनक्राध्युषितेविषाद–नक्र–अध्युषित (√अधि-वस् + क्त, ७.१)
परित्रासोर्मिमालिनिपरित्रास–ऊर्मि–मालिन् (७.१)
किंकिम् (अव्ययः)
मांमद् (२.१)
(अव्ययः)
त्रायसेत्रायसे (√त्रा लट् म.पु. )
मग्नांमग्न (√मज्ज् + क्त, २.१)
विपुलेविपुल (७.१)
शोकसागरेशोक–सागर (७.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वि षा क्राध्युषि ते
रि त्रा सोर्मि मालिनि
किं मां त्रा से ग्नां
विपु ले शो सा रे