३.२०.३

भक्ताश्चैवानुरक्ताश्च हिताश्च मम नित्यशः ।
घ्नन्तोऽपि न निहन्तव्या न न कुर्युर्वचो मम ॥

अन्वयः

भक्ताश्चैव devoted, अनुरक्ताश्च fond of me, नित्यशः always, मम to me, हिताश्च wellwishers, हन्यमानाः while they are being attacked, न हन्यन्ते are not killed , मम my, वचः words, न न कुर्युः never fail to carry out my orders.

M N Dutt

Bearing regard and attached to me, and ever engaged in my welfare, they, assailed by others, are incapable of being slain; nor do they not obey my orders.

Summary

They are loyal and faithful to me. They are always my wellwishers. Even when attacked, they cannot be killed. They never fail to carry out my orders.

पदच्छेदः

भक्ताश्भक्त (१.३)
चैवानुरक्ताश् (अव्ययः)–एव (अव्ययः)–अनुरक्त (√अनु-रञ्ज् + क्त, १.३)
(अव्ययः)
हिताश्हित (१.३)
(अव्ययः)
मममद् (६.१)
नित्यशःनित्यशस् (अव्ययः)
घ्नन्तोघ्नत् (√हन् + शतृ, १.३)
ऽपिअपि (अव्ययः)
(अव्ययः)
निहन्तव्यानिहन्तव्य (√नि-हन् + कृत्, १.३)
(अव्ययः)
(अव्ययः)
कुर्युर्कुर्युः (√कृ विधिलिङ् प्र.पु. बहु.)
वचोवचस् (२.१)
मममद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

क्ता श्चै वानु क्ताश्च
हि ताश्च नित्य शः
घ्न न्तोऽपिनि न्त व्या
कु र्युर्व चो