३.२०.५

अनाथवद्विलपसि किं नु नाथे मयि स्थिते ।
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ मा भैषीर्वैक्लव्यं त्यज्यतामिह ॥

अन्वयः

नाथे as lord, मयि me, संस्थिते is present, अनाथवत् like an orphan, विलपसि you are weeping, उत्तिष्ठ you get up, मा भैषीः do not fear, इह now, वैक्लब्यम् worry, त्यज्यताम् may be given up.

M N Dutt

Why do you be weep like one forlorn, while I your lord, am living? Arise! Arise! Do not fear, cast off your stupor.

Summary

When I am here like a lord to protect you, why do you weep like an orphan? Get up. Give up your anxiety. Be not afraid.

पदच्छेदः

अनाथवद्अनाथ–वत् (अव्ययः)
विलपसिविलपसि (√वि-लप् लट् म.पु. )
किंकिम् (अव्ययः)
नुनु (अव्ययः)
नाथेनाथ (७.१)
मयिमद् (७.१)
स्थितेस्थित (√स्था + क्त, ७.१)
उत्तिष्ठोत्तिष्ठउत्तिष्ठ (√उत्-स्था लोट् म.पु. )–उत्तिष्ठ (√उत्-स्था लोट् म.पु. )
मामा (अव्ययः)
भैषीर्भैषीः (√भी म.पु. )
वैक्लव्यंवैक्लव्य (१.१)
त्यज्यताम्त्यज्यताम् (√त्यज् प्र.पु. एक.)
इहइह (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नाद्विसि
किंनु ना थे यिस्थि ते
त्ति ष्ठो त्तिष्ठ मा भै षी
र्वै क्ल व्यं त्यज्य तामि