३.२०.६

इत्येवमुक्ता दुर्धर्षा खरेण परिसान्त्विता ।
विमृज्य नयने सास्रे खरं भ्रातरमब्रवीत् ॥

अन्वयः

इत्येवम् thus, उक्ता addressed, खरेण by Khara, परिसान्त्विता pacified, दुर्दर्षा in invincible woman, सास्रे tearful, नयने eyes, विमृज्य wiping, भ्रातरम् to brother, खरम् to Khara, अब्रवीत् said.

M N Dutt

Thus addressed, and consoled by Khara, that irrepressible one, wiping her eyes, spoke to Khara.

Summary

Thus consoled by Khara, invincible Surpanakha wiped her tearful eyes and said to her brother:

पदच्छेदः

इत्य्इति (अव्ययः)
एवम्एवम् (अव्ययः)
उक्ताउक्त (√वच् + क्त, १.१)
दुर्धर्षादुर्धर्ष (१.१)
खरेणखर (३.१)
परिसान्त्वितापरिसान्त्वित (√परि-सान्त्वय् + क्त, १.१)
विमृज्यविमृज्य (√वि-मृज् + ल्यप्)
नयनेनयन (२.२)
सास्रे (अव्ययः)–अस्र (२.२)
खरंखर (२.१)
भ्रातरम्भ्रातृ (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्ये मु क्ता दु र्ध र्षा
रेरि सान्त्वि ता
वि मृज्य ने सा स्रे
रं भ्राब्र वीत्