३.२२.२५

सा तस्य गर्जितं श्रुत्वा राक्षसस्य महाचमूः ।
प्रहर्षमतुलं लेभे मृत्युपाशावपाशिता ॥

अन्वयः

मृत्युपाशावपाशिता fallen into the trap of death, सा that, महाचमूः great army, तस्य राक्षसस्य of the demon, गर्जितम् roaring, श्रुत्वा on hearing, अतुलम् immeasureable, प्रहर्षम् joy, लेभे experienced.

M N Dutt

Entangled in the noose of death, that mighty army of the Rākşasas hearing his challenge, experienced boundless enthusiasm.

Summary

Fallen into the deathtrap, the great army of the demon, felt very happy on hearing Khara roaring.

पदच्छेदः

सातद् (१.१)
तस्यतद् (६.१)
गर्जितंगर्जित (२.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
राक्षसस्यराक्षस (६.१)
महाचमूःमहत्–चमू (१.१)
प्रहर्षम्प्रहर्ष (२.१)
अतुलंअतुल (२.१)
लेभेलेभे (√लभ् लिट् प्र.पु. एक.)
मृत्युपाशावपाशितामृत्यु–पाश–अवपाशित (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सास्यर्जि तं श्रु त्वा
राक्षस्य हा मूः
प्रर्षतु लं ले भे
मृत्यु पा शा पाशि ता