३.२२.२८

जयतां राघवो युद्धे पौलस्त्यान्रजनीचरान् ।
चक्रा हस्तो यथा युद्धे सर्वानसुरपुंगवान् ॥

अन्वयः

चक्रहस्तः wielder of the wheel (Visnu), युद्धे in war, सर्वान् all, असुरपङ्गवान् chiefs of demons, यथा like, राघवः Rama, पौलस्त्यान् all descendants of Paulastya, सङ्ख्ये in war, रजनीचरान् nightrangers (demons), जयताम् let him win.

M N Dutt

Welfare to those cows, and Brāhmanas, and those that are prized by the worlds! As the discus-handed Vişņu vanquished the foremost Asuras, may Rāghava rout in battle those rangers of the night, the progeny of Pulastya!

Summary

'Let Rama conquer the descendants of Paulasthya in the war like Visnu, the wielder of the wheel had defeated great demons'.

पदच्छेदः

जयतांजयताम् (√जि लोट् प्र.पु. एक.)
राघवोराघव (१.१)
युद्धेयुद्ध (७.१)
पौलस्त्यान्पौलस्त्य (२.३)
रजनीचरान्रजनीचर (२.३)
चक्रहस्तोचक्र–हस्त (१.१)
यथायथा (अव्ययः)
युद्धेयुद्ध (७.१)
सर्वान्सर्व (२.३)
असुरपुंगवान्असुर–पुंगव (२.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तां रा वो यु द्धे
पौ स्त्यान्र नी रान्
क्रा स्तो था यु द्धे
र्वासु पुं वान्