३.२३.२७

तस्य क्रुद्धस्य रूपं तु रामस्य ददृशे तदा ।
दक्षस्येव क्रतुं हन्तुमुद्यतस्य पिनाकिनः ॥

अन्वयः

तदा then, क्रुद्धस्य of an angry one, तस्य his, रूपम् face, दक्षस्य Daksha's, क्रतुम् sacrifice, हन्तुम् to destroy, उद्यतस्य ready to, पिनाकिनः इव like that of Siva, ददृशे looked.

M N Dutt

And seeing him filled with energy, the sylvan deities were extremely pained*. And the aspect of the enraged Rāma appeared like that of the holder of Pināka, intent upon destroying Dakşa's sacrifice. Another reading is:-The sylvan deities fled away.

Summary

Rama in anger looked like Lord Siva ready to destroy the sacrifice of Daksha.

पदच्छेदः

तस्यतद् (६.१)
क्रुद्धस्यक्रुद्ध (√क्रुध् + क्त, ६.१)
रूपंरूप (१.१)
तुतु (अव्ययः)
रामस्यराम (६.१)
ददृशेददृशे (√दृश् लिट् प्र.पु. एक.)
तदातदा (अव्ययः)
दक्षस्येवदक्ष (६.१)–इव (अव्ययः)
क्रतुंक्रतु (२.१)
हन्तुम्हन्तुम् (√हन् + तुमुन्)
उद्यतस्यउद्यत (√उत्-यम् + क्त, ६.१)
पिनाकिनःपिनाकिन् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्य क्रु द्धस्य रू पंतु
रास्यदृ शे दा
क्ष स्येक्र तुंन्तु
मुद्यस्यपि नाकि नः