३.२४.१८

भित्त्वा राक्षसदेहांस्तांस्ते शरा रुधिराप्लुताः ।
अन्तरिक्षगता रेजुर्दीप्ताग्निसमतेजसः ॥

अन्वयः

ते शराः those arrows, तान् those, राक्षसदेहान् bodies of the demons, भित्त्वा after piercing, रुधिराप्लुताः drenched in blood, अन्तरिक्षगताः gone high up into the sky, दीप्ताग्निसमतेजसः glowing red like burning fire, रेजुः sparkled.

M N Dutt

And piercing the persons of the Rākşasas, those arrows, soaked in blood, going up to the sky, appeared with the splendour of flaming fire.

Summary

Rama's arrows pierced the bodies of the demons and drenched in blood, they, looking like burning fire, shone in the sky.

पदच्छेदः

भित्त्वाभित्त्वा (√भिद् + क्त्वा)
राक्षसदेहांस्राक्षस–देह (२.३)
तांस्तद् (२.३)
तेतद् (१.३)
शराशर (१.३)
रुधिराप्लुताःरुधिर–आप्लुत (√आ-प्लु + क्त, १.३)
अन्तरिक्षगताअन्तरिक्ष–गत (√गम् + क्त, १.३)
रेजुर्रेजुः (√राज् लिट् प्र.पु. बहु.)
दीप्ताग्निसमतेजसःदीप्त (√दीप् + क्त)–अग्नि–सम–तेजस् (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

भि त्त्वा राक्ष दे हां स्तां
स्ते रारुधि राप्लु ताः
न्त रिक्ष ता रेजु
र्दी प्ताग्नि ते सः