अन्वयः
तत्र there, अवशिष्टाः remaining ones, ये those, निशाचराः demons, शरार्दिताः hit by arrows, विषण्णाश्च desperate, खरमेव to Khara only, शरणार्थम् for refuge, अभ्यधावन्त ran towards.
M N Dutt
And having their heads, and shields and bowstrings, severed, they fell as fall on the earth trees thrown down by blasts froin the wings of Suparņa*. Those rangers of the night that remained there, wounded by arrows, and losing heart, fled with speed to Khara, to seek his protection. *Lit.-Of fair feather. A name of Garuda.
Summary
The rest of the demons hit by the arrows ran desperate towards Khara for refuge.
पदच्छेदः
| अवशिष्टाश् | अवशिष्ट (√अव-शिष् + क्त, १.३) |
| च | च (अव्ययः) |
| ये | यद् (१.३) |
| तत्र | तत्र (अव्ययः) |
| विषण्णाश् | विषण्ण (√वि-सद् + क्त, १.३) |
| च | च (अव्ययः) |
| निशाचराः | निशाचर (१.३) |
| खरम् | खर (२.१) |
| एवाभ्यधावन्त | एव (अव्ययः)–अभ्यधावन्त (√अभि-धाव् लङ् प्र.पु. बहु.) |
| शरणार्थं | शरण–अर्थ (२.१) |
| शरार्दिताः | शर–अर्दित (√अर्दय् + क्त, १.३) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| अ | व | शि | ष्टा | श्च | ये | त | त्र |
| वि | ष | ण्णा | श्च | नि | शा | च | राः |
| ख | र | मे | वा | भ्य | धा | व | न्त |
| श | र | णा | र्थं | श | रा | र्दि | ताः |