३.२४.२५

अवशिष्टाश्च ये तत्र विषण्णाश्च निशाचराः ।
खरमेवाभ्यधावन्त शरणार्थं शरार्दिताः ॥

अन्वयः

तत्र there, अवशिष्टाः remaining ones, ये those, निशाचराः demons, शरार्दिताः hit by arrows, विषण्णाश्च desperate, खरमेव to Khara only, शरणार्थम् for refuge, अभ्यधावन्त ran towards.

M N Dutt

And having their heads, and shields and bowstrings, severed, they fell as fall on the earth trees thrown down by blasts froin the wings of Suparņa*. Those rangers of the night that remained there, wounded by arrows, and losing heart, fled with speed to Khara, to seek his protection. *Lit.-Of fair feather. A name of Garuda.

Summary

The rest of the demons hit by the arrows ran desperate towards Khara for refuge.

पदच्छेदः

अवशिष्टाश्अवशिष्ट (√अव-शिष् + क्त, १.३)
(अव्ययः)
येयद् (१.३)
तत्रतत्र (अव्ययः)
विषण्णाश्विषण्ण (√वि-सद् + क्त, १.३)
(अव्ययः)
निशाचराःनिशाचर (१.३)
खरम्खर (२.१)
एवाभ्यधावन्तएव (अव्ययः)–अभ्यधावन्त (√अभि-धाव् लङ् प्र.पु. बहु.)
शरणार्थंशरण–अर्थ (२.१)
शरार्दिताःशर–अर्दित (√अर्दय् + क्त, १.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

शि ष्टाश्च येत्र
वि ण्णाश्चनि शा राः
मे वाभ्य धान्त
णा र्थं रार्दि ताः