३.२५.१०

दृष्ट्वा तं पतितं भूमौ दूषणं निहतं रणे ।
साधु साध्विति काकुत्स्थं सर्वभूतान्यपूजयन् ॥

अन्वयः

रणे in battle, निहतम् killed, भूमौ on the ground, पतितम् fallen down, तं दूषणम् that Dusana, दृष्ट्वा seeing, सर्वभूतानि all beings, काकुत्स्थम् Rama, साधु साधु इति saying, 'well done well done', अपूजयन् hailed.

M N Dutt

Seeing Dūşaņa down on the ground, and slain in battle, all creatures, saying, ''well done! well done!" paid homage to Kākutstha.

Summary

Seeing Dusaana collapse dead on the ground, all beings hailed Rama, saying, 'Well done, well done'.

पदच्छेदः

दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
तंतद् (२.१)
पतितंपतित (√पत् + क्त, २.१)
भूमौभूमि (७.१)
दूषणंदूषण (२.१)
निहतंनिहत (√नि-हन् + क्त, २.१)
रणेरण (७.१)
साधुसाधु (१.१)
साध्व्साधु (१.१)
इतिइति (अव्ययः)
काकुत्स्थंकाकुत्स्थ (२.१)
सर्वभूतान्य्सर्व–भूत (१.३)
अपूजयन्अपूजयन् (√पूजय् लङ् प्र.पु. बहु.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दृ ष्ट्वा तंति तं भू मौ
दू णंनि तं णे
साधु साध्विति का कु त्स्थं
र्व भू तान्य पू यन्