३.२५.११

एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धास्त्रयः सेनाग्रयायिनः ।
संहत्याभ्यद्रवन्रामं मृत्युपाशावपाशिताः ।
महाकपालः स्थूलाक्षः प्रमाथी च महाबलः ॥

अन्वयः

एतस्मिन् अन्तरे meanwhile, क्रुद्धाः angry , महाकपालः Mahakapala, स्थूलाक्षः Stulaksha, महाबलः mighty, प्रमाथी च Pramathi, त्रयः all three, सेनाग्रयायिनः army chiefs, मृत्युपाशावपाशिताः bound by the noose of death, संहृत्य all together, रामम् Rama, अभ्यद्रवन् ran towards.

M N Dutt

In the meantime, three generals, getting wioth, being entrapped in the noose of death, rushed against Rāma in a body, viz; Mahakapāla, Stūlākșa, and the mighty Pramāthī the Rāksasa, Mahākapäla, upraising a large dart, and Sthulaksa, taking a pattisa, and Pramāthi all axe.

Summary

Meanwhile all the three army chiefs, Mahakapala, Sthulaksha, and the mighty Pramathi ran towards Rama in anger, bound (as though) by the noose of death.

पदच्छेदः

एतस्मिन्न्एतद् (७.१)
अन्तरेअन्तर (७.१)
क्रुद्धास्क्रुद्ध (√क्रुध् + क्त, १.३)
त्रयःत्रि (१.३)
सेनाग्रयायिनःसेना–अग्रयायिन् (१.३)
संहत्याभ्यद्रवन्संहत्य (√सम्-हन् + ल्यप्)–अभ्यद्रवन् (√अभि-द्रु लङ् प्र.पु. बहु.)
रामंराम (२.१)
मृत्युपाशावपाशिताःमृत्यु–पाश–अवपाशित (१.३)
महाकपालःमहाकपाल (१.१)
स्थूलाक्षःस्थूलाक्ष (१.१)
प्रमाथीप्रमाथिन् (१.१)
(अव्ययः)
महाबलःमहत्–बल (१.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
स्मि न्नन्त रे क्रु द्धास्त्र यः से ना
ग्र यायि नः सं त्या भ्यद्र न्रा मं
मृत्यु पा शा पाशि ताः हा पा
लः स्थू ला क्षःप्र मा थी हा लः