३.२५.५

वेष्टितं काञ्चनैः पट्टैर्देवसैन्याभिमर्दनम् ।
आयसैः शङ्कुभिस्तीक्ष्णैः कीर्णं परवसोक्षिताम् ॥

अन्वयः

छिन्नधन्वा with broken bow, विरथः no chariot, हताश्वः horses killled, हतसारथिः charioteer killed, सः he, गिरिशृङ्गाभम् looking like a huge mountain top, रोमहर्षणम् causing horripilation, काञ्चनैः with golden, पट्टैः with bands, वेष्टितम् bound, देवसैन्यप्रमर्दनम् that which can crush even gods' army, तीक्ष्णैः sharp, आयसैः made of iron, शङ्कुभिः with nails, कीर्णम् covered, परवसोक्षितम् sprinkled with enemy's marrow, वज्राशनिसमस्पर्शम् like the touch of thunderbolt, परगोपुरदारणम् that which can break open enemies fort, परिघम् spear, जग्राह took up .

M N Dutt

His bow cut off, his steeds together with the charioteer slain, and himself deprived of his car, he (Dūşana) took a parigha resembling a mountain peak, able to me one's down stand on end plated with gold, capable of afflicting celestial hosts, studded with sharp iron sankus, and graced with the fal of foes;-of the touch of a thunder-bolt, able to pierce the persons of enemies*. The text may also mean able to rend the cities of foes.

Summary

With his bow and chariot broken, charioteer and horses killed, Dusana took up a spear in his hand that appeared like a huge mountain top. Bound by golden bands, covered the iron nails, wetted with the enemy's marrow it created a horripilation. It appeared as though it could crush the army of gods and render the enemy powerless. It carried the killing touch of the thunderbolt and could break open the enemy's fort.

पदच्छेदः

वेष्टितंवेष्टित (√वेष्टय् + क्त, २.१)
काञ्चनैःकाञ्चन (३.३)
पट्टैर्पट्ट (३.३)
देवसैन्याभिमर्दनम्देव–सैन्य–अभिमर्दन (२.१)
आयसैःआयस (३.३)
शङ्कुभिस्शङ्कु (३.३)
तीक्ष्णैःतीक्ष्ण (३.३)
कीर्णंकीर्ण (√कृ + क्त, २.१)
परवसोक्षितम्पर–वसा–उक्षित (√उक्ष् + क्त, २.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वेष्टि तं काञ्च नैः ट्टै
र्दे सै न्याभिर्द नम्
सैःङ्कु भि स्ती क्ष्णैः
की र्णं सोक्षि ताम्