३.२६.५

प्रहृष्टो वा हते रामे जनस्थानं प्रयास्यसि ।
मयि वा निहते रामं संयुगायोपयास्यसि ॥

अन्वयः

रामे when Rama, हते is killed, प्रहृष्टः with joy, जनस्थानम् to Janasthanam, प्रयास्यसि वा you will go or else, मयि वा when myself, निहते am killed, संयुगाय to the fight, रामम् Rama, उपयास्यसि वा you can fight.

M N Dutt

Either, joyed in consequence of Rāma being slain, you shall repair to Janasthāna; or I being slain you shall enter the field (against him).

Summary

If Rama is killed be happy and go to Janasthana or else if I am killed you can fight.

पदच्छेदः

प्रहृष्टोप्रहृष्ट (√प्र-हृष् + क्त, १.१)
वावा (अव्ययः)
हतेहत (√हन् + क्त, ७.१)
रामेराम (७.१)
जनस्थानंजनस्थान (२.१)
प्रयास्यसिप्रयास्यसि (√प्र-या लृट् म.पु. )
मयिमद् (७.१)
वावा (अव्ययः)
निहतेनिहत (√नि-हन् + क्त, ७.१)
रामंराम (२.१)
संयुगायोपयास्यसिसंयुग (४.१)–उपयास्यसि (√उप-या लृट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्र हृ ष्टो वा ते रा मे
स्था नंप्र यास्यसि
यि वानि ते रा मं
संयु गा यो यास्यसि