३.२८.१

खरं तु विरथं रामो गदापाणिमवस्थितम् ।
मृदुपूर्वं महातेजाः परुषं वाक्यमब्रवीत् ॥

अन्वयः

महातेजा: briliant, रामः Rama, विरथम्: deprived of chariot, गदापाणिम् wielding a mace, अवस्थितम् stood, खरम् Khara, मृदुपूर्वम् gentle first, परुषम् harsh वाक्यम् words, अब्रवीत् said.

M N Dutt

And to Khara deprived of his car standing with a mace in his hand, that exceedingly energetic one, Rāma, precluding his speech with mildness, spoke.

Summary

Effulgent Rama looked at Khara who stood with a mace in hand minus his chariot and said to him first in a gentle voice and then harshly :

पदच्छेदः

खरंखर (२.१)
तुतु (अव्ययः)
विरथंविरथ (२.१)
रामोराम (१.१)
गदापाणिम्गदा–पाणि (२.१)
अवस्थितम्अवस्थित (√अव-स्था + क्त, २.१)
मृदुपूर्वंमृदुपूर्व (२.१)
महातेजाःमहत्–तेजस् (१.१)
परुषंपरुष (२.१)
वाक्यम्वाक्य (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रंतुवि थं रा मो
दा पाणिस्थि तम्
मृदु पू र्वं हा ते जाः
रु षं वाक्यब्र वीत्