३.२८.१८

प्राकृतास्त्वकृतात्मानो लोके क्षत्रियपांसनाः ।
निरर्थकं विकत्थन्ते यथा राम विकत्थसे ॥

अन्वयः

राम Rama, लोके in the world, अकृतात्मानः having no control over self, प्राकृतास्तु common people, क्षत्रियपांसनाः lowest of kshatriyas, यथा as, विकत्थन्ते they boast, निरर्थकम् in a meaningless, विकत्थसे you boast yourself.

M N Dutt

It is the mean-minded Kșatriyas of impure hearts that magnify themselves among men, even as you, O Rama,do.

Summary

O Rama common people, having no control over themselves and the lowest of kshatriyas boast of themselves in the world in a meaningless way as you are doing (now).

पदच्छेदः

प्राकृतास्प्राकृत (१.३)
त्व्तु (अव्ययः)
अकृतात्मानोअकृतात्मन् (१.३)
लोकेलोक (७.१)
क्षत्रियपांसनाःक्षत्रिय–पांसन (१.३)
निरर्थकंनिरर्थक (२.१)
विकत्थन्तेविकत्थन्ते (√वि-कत्थ् लट् प्र.पु. बहु.)
यथायथा (अव्ययः)
रामराम (८.१)
विकत्थसेविकत्थसे (√वि-कत्थ् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

प्राकृ तास्त्वकृ ता त्मा नो
लो के क्षत्रि पां नाः
निर्थ कंवि त्थ न्ते
था रावित्थ से