३.२८.२२

पर्याप्तोऽहं गदापाणिर्हन्तुं प्राणान्रणे तव ।
त्रयाणामपि लोकानां पाशहस्त इवान्तकः ॥

अन्वयः

पाशहस्तः holding the noose of death, अन्तकः Yama, त्रयाणाम् for the three, लोकानामपि इव worlds also, रणे in war, तव your, प्राणान् life, हन्तुम् to kill, गदापाणिः weilding mace, अहम् I, पर्याप्तः enough.

M N Dutt

I can, mace in hand, deprive you and the three worlds to boot clean of your lives, like the very Destroyer with the noose in his hand.

Summary

Just like lord Yama, holding a noose of death is alone enough to destroy the three worlds, I am alone sufficient to take away your life in war, a mace in hand.

पदच्छेदः

पर्याप्तोपर्याप्त (√परि-आप् + क्त, १.१)
ऽहंमद् (१.१)
गदापाणिर्गदा–पाणि (१.१)
हन्तुंहन्तुम् (√हन् + तुमुन्)
प्राणान्प्राण (२.३)
रणेरण (७.१)
तवत्वद् (६.१)
त्रयाणाम्त्रि (६.३)
अपिअपि (अव्ययः)
लोकानांलोक (६.३)
पाशहस्तपाश–हस्त (१.१)
इवान्तकःइव (अव्ययः)–अन्तक (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

र्या प्तो ऽहं दा पाणि
र्ह न्तुं प्रा णान्र णे
त्र या णापि लो का नां
पास्त वान्त कः