३.२८.२७

तामापतन्तीं ज्वलितां मृत्युपाशोपमां गदा ।
अन्तरिक्षगतां रामश्चिच्छेद बहुधा शरैः ॥

अन्वयः

आपतन्ती falling down, ज्वलताम् burning, मृत्युपाशोपमाम् like the noose of death, तां गदाम् that mace, अन्तरिक्षगताम् in the sky, रामः Rama, शरैः arrows, बहुधा several pieces, चिच्छेद shattered.

M N Dutt

And Rāma severed in many fragments that mighty mace, resembling the noose of Death, as ascending the welkin, it was coming down.

Summary

The mace, which moved in the sky burning like the noose of death was shattered to pieces by Rama.

पदच्छेदः

ताम्तद् (२.१)
आपतन्तींआपतत् (√आ-पत् + शतृ, २.१)
ज्वलितांज्वलित (√ज्वल् + क्त, २.१)
मृत्युपाशोपमांमृत्यु–पाश–उपम (२.१)
गदाम्गदा (२.१)
अन्तरिक्षगतांअन्तरिक्ष–गत (√गम् + क्त, २.१)
रामश्राम (१.१)
चिछेदचिछेद (√छिद् लिट् प्र.पु. एक.)
बहुधाबहुधा (अव्ययः)
शरैःशर (३.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ता मा न्तींज्वलि तां
मृत्यु पा शो मां दा
न्त रिक्ष तां रा
श्चि च्छेहु धा रैः