३.२९.११

अद्य शोकरसज्ञास्ता भविष्यन्ति निशाचर ।
अनुरूपकुलाः पत्न्यो यासां त्वं पतिरीदृशः ॥

अन्वयः

यासाम् those women, ईदृशः ruined , त्वम् you, पतिः husband, अनुरूपकुलाः born of a befitting race, ताः them, पत्न्यः wives, अद्य now, निरर्थकाः meaninglessly, शोकरसज्ञाः taste the pangs of sorrow, भविष्यन्ति will remain

M N Dutt

To day your wives whose husband are you of such a nature, and who are of a like lineage (with yourself), shall experience the sentiment of sorrow, and be deprived of their all.

Summary

Your wives, who have got a husband like you, must have been born to a befitting race. They will taste the pangs of sorrow today, for no reasons whatsoever.

पदच्छेदः

अद्यअद्य (अव्ययः)
शोकरसज्ञास्शोक–रसज्ञ (१.३)
तातद् (१.३)
भविष्यन्तिभविष्यन्ति (√भू लृट् प्र.पु. बहु.)
निशाचरनिशाचर (८.१)
अनुरूपकुलाःअनुरूप–कुल (१.३)
पत्न्योपत्नी (१.३)
यासांयद् (६.३)
त्वंत्वद् (१.१)
पतिर्पति (१.१)
ईदृशःईदृश (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्य शो ज्ञा स्ता
वि ष्यन्तिनि शा
नु रूकु लाः त्न्यो
या सां त्वंति रीदृ शः