अन्वयः
यासाम् those women, ईदृशः ruined , त्वम् you, पतिः husband, अनुरूपकुलाः born of a befitting race, ताः them, पत्न्यः wives, अद्य now, निरर्थकाः meaninglessly, शोकरसज्ञाः taste the pangs of sorrow, भविष्यन्ति will remain
M N Dutt
To day your wives whose husband are you of such a nature, and who are of a like lineage (with yourself), shall experience the sentiment of sorrow, and be deprived of their all.
Summary
Your wives, who have got a husband like you, must have been born to a befitting race. They will taste the pangs of sorrow today, for no reasons whatsoever.
पदच्छेदः
| अद्य | अद्य (अव्ययः) |
| शोकरसज्ञास् | शोक–रसज्ञ (१.३) |
| ता | तद् (१.३) |
| भविष्यन्ति | भविष्यन्ति (√भू लृट् प्र.पु. बहु.) |
| निशाचर | निशाचर (८.१) |
| अनुरूपकुलाः | अनुरूप–कुल (१.३) |
| पत्न्यो | पत्नी (१.३) |
| यासां | यद् (६.३) |
| त्वं | त्वद् (१.१) |
| पतिर् | पति (१.१) |
| ईदृशः | ईदृश (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| अ | द्य | शो | क | र | स | ज्ञा | स्ता |
| भ | वि | ष्य | न्ति | नि | शा | च | र |
| अ | नु | रू | प | कु | लाः | प | त्न्यो |
| या | सां | त्वं | प | ति | री | दृ | शः |