३.२९.१६

एवमुक्त्वा ततो रामं संरुध्य भृकुटिं ततः ।
स ददर्श महासालमविदूरे निशाचरः ॥

अन्वयः

सः निशाचरः nightwalker, रामम् to Rama, एवम् in that way, उक्त्वा having spoken, ततः then, भ्रुकुटीम् eyebrows, संरुध्य drawing together in frown, रणे in war, प्रहरणस्य अर्थे for striking, सर्वतः all over, अवलोकयन् observing, अविदूरे close by, महासालम् huge sal tree, ददर्श saw.

M N Dutt

Saying this to Rāma, that ranger of the night (Khara), pursing his brows, espied a mighty Sāla hard by. And looking about him on all sides in the field for a weapon, he uprooted it, biting his Nether lip.

Summary

Having said thus to Rama with a frown on his face, Khara, looking around for something to strike him with, saw a huge sal tree not very far.

पदच्छेदः

एवम्एवम् (अव्ययः)
उक्त्वाउक्त्वा (√वच् + क्त्वा)
ततोततस् (अव्ययः)
रामंराम (२.१)
संरुध्यसंरुध्य (√सम्-रुध् + ल्यप्)
भ्रुकुटिंभ्रुकुटि (२.१)
ततःततस् (अव्ययः)
तद् (१.१)
ददर्शददर्श (√दृश् लिट् प्र.पु. एक.)
महासालम्महत्–साल (२.१)
अविदूरेअविदूर (७.१)
निशाचरःनिशाचर (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मु क्त्वा तो रा मं
सं रुध्यभृकु टिं तः
र्श हा सा
वि दू रेनि शा रः