३.३.१६

स भग्नबाहुः संविग्नो निपपाताशु राक्षसः ।
धरण्यां मेघसंकाशो वज्रभिन्न इवाचलः ।
इदं प्रोवाच काकुत्स्थं विराधः पुरुषर्षभम् ॥

अन्वयः

भग्नबाहुः broken shoulders, मेघ सङ्काशः resembling cloud, सः he, संविग्नः anxious, राक्षसः demon, निपपातः fell down, वज्रभिन्नः split by a thunderbolt, अचलः इव like a mountain, आशु fell at once, धरण्याम् on the ground.

M N Dutt

On his arms being broken, the Raksasa resembling a mass of clouds, growing weak, sank down on the ground in a swoon, like a hill riven by the thunderbolt.

Summary

With both shoulders broken, the demon, looking like a cloud (huge and dark) fell at once on the ground like a mountain split by a thunderbolt.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
भग्नबाहुःभग्न (√भञ्ज् + क्त)–बाहु (१.१)
संविग्नोसंविग्न (√सम्-विज् + क्त, १.१)
निपपाताशुनिपपात (√नि-पत् लिट् प्र.पु. एक.)–आशु (अव्ययः)
राक्षसःराक्षस (१.१)
धरण्यांधरणी (७.१)
मेघसंकाशोमेघ–संकाश (१.१)
वज्रभिन्नवज्र–भिन्न (√भिद् + क्त, १.१)
इवाचलःइव (अव्ययः)–अचल (१.१)
इदंइदम् (२.१)
प्रोवाचप्रोवाच (√प्र-वच् लिट् प्र.पु. एक.)
काकुत्स्थंकाकुत्स्थ (२.१)
विराधःविराध (१.१)
पुरुषर्षभम्पुरुष–ऋषभ (२.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
ग्न बा हुः सं वि ग्नोनि पा ता
शु राक्ष सः ण्यां मे सं का शो
ज्र भिन्न वा लः दं प्रो वा
का कु त्स्थंवि रा धःपुरुर्ष भम्