अन्वयः
रामः Rama, कोपसंरक्तलोचनः with eyes reddened due to anger, विकृताकारम् with deformed appearance, पापचेतसम् with sinful intentions, तम् him, विराधं राक्षसम् to demon Viradha, प्रत्युवाच replied.
M N Dutt
Forsaking this fair one, do you, renouncing all hope (of either recovering her or vanquishing me), speedily flee away to that place whence you had come; else I shall deprive you of your lives. Thereat, Rāma with his eyes reddened through wrath replied to that Rākşasa of a deformed shape, the wicked Viradha.
Summary
With eyes reddened with anger Rama replied to the sinful, deformed Viradha:
पदच्छेदः
| तं | तद् (२.१) |
| रामः | राम (१.१) |
| प्रत्युवाचेदं | प्रत्युवाच (√प्रति-वच् लिट् प्र.पु. एक.)–इदम् (२.१) |
| कोपसंरक्तलोचनः | कोप–संरक्त (√सम्-रञ्ज् + क्त)–लोचन (१.१) |
| राक्षसं | राक्षस (२.१) |
| विकृताकारं | विकृत (√वि-कृ + क्त)–आकार (२.१) |
| विराधं | विराध (२.१) |
| पापचेतसम् | पाप–चेतस् (२.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| तं | रा | मः | प्र | त्यु | वा | चे | दं |
| को | प | सं | र | क्त | लो | च | नः |
| रा | क्ष | सं | वि | कृ | ता | का | रं |
| वि | रा | धं | पा | प | चे | त | सं |