३.३.८

तं रामः प्रत्युवाचेदं कोपसंरक्तलोचनः ।
राक्षसं विकृताकारं विराधं पापचेतसं ॥

अन्वयः

रामः Rama, कोपसंरक्तलोचनः with eyes reddened due to anger, विकृताकारम् with deformed appearance, पापचेतसम् with sinful intentions, तम् him, विराधं राक्षसम् to demon Viradha, प्रत्युवाच replied.

M N Dutt

Forsaking this fair one, do you, renouncing all hope (of either recovering her or vanquishing me), speedily flee away to that place whence you had come; else I shall deprive you of your lives. Thereat, Rāma with his eyes reddened through wrath replied to that Rākşasa of a deformed shape, the wicked Viradha.

Summary

With eyes reddened with anger Rama replied to the sinful, deformed Viradha:

पदच्छेदः

तंतद् (२.१)
रामःराम (१.१)
प्रत्युवाचेदंप्रत्युवाच (√प्रति-वच् लिट् प्र.पु. एक.)–इदम् (२.१)
कोपसंरक्तलोचनःकोप–संरक्त (√सम्-रञ्ज् + क्त)–लोचन (१.१)
राक्षसंराक्षस (२.१)
विकृताकारंविकृत (√वि-कृ + क्त)–आकार (२.१)
विराधंविराध (२.१)
पापचेतसम्पाप–चेतस् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तं रा मः प्रत्यु वा चे दं
को संक्त लो नः
राक्ष संविकृ ता का रं
वि रा धं पा चे सं