३.३४.२०

ततः पश्चात्सुखं रामे भार्याहरणकर्शिते ।
विस्रब्धं प्रहरिष्यामि कृतार्थेनान्तरात्मना ॥

अन्वयः

ततः पश्चात् thereafter, भार्याहरणकर्शिते afflicted due to his wife's abduction, रामे Rama, कृतार्थेन successfully, अन्तरात्मना inwardly, सुखम् happily, विस्रब्धः freely, प्रहरिष्यामि I can strike him.

M N Dutt

Then when Rāma shall be sore afflicted because of the carrying off of his wife, I shall easily, crowning my soul with success, safely bear away Sita.

Summary

Thereafter, when Rama with his soul afflicted due to his wife's abduction. I can freely, happily, successfully strike him down.

पदच्छेदः

ततःततस् (अव्ययः)
पश्चात्पश्चात् (अव्ययः)
सुखंसुख (२.१)
रामेराम (७.१)
भार्याहरणकर्शितेभार्या–हरण–कर्शित (√कर्शय् + क्त, ७.१)
विश्रब्धःविश्रब्ध (√वि-श्रम्भ् + क्त, १.१)
प्रहरिष्यामिप्रहरिष्यामि (√प्र-हृ लृट् उ.पु. )
कृतार्थेनान्तरात्मनाकृतार्थ (३.१)–अन्तरात्मन् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तः श्चात्सु खं रा मे
भा र्यार्शि ते
वि स्र ब्धंप्र रि ष्यामि
कृ ता र्थे नान्त रात्म ना