३.३५.४

अपि स्वस्ति भवेत्तात सर्वेषां भुवि रक्षसाम् ।
अपि रामो न संक्रुद्धः कुर्याल्लोकमराक्षसं ॥

अन्वयः

तात O dear, भुवि in the world, सर्वेषाम् of all, रक्षसाम् of demons, स्वस्ति safe, अपिभवेत् may be I wish, रामः Rama, न सङ्क्रुद्धः gets angry, लोकम् world, अराक्षसम् without rakshasa, अपि न कुर्यात् will he not do?.

M N Dutt

I shall be well, me child, if Rāma fired with rage, do not render all the world bereft of Rākşasas;

Summary

O dear may there be good to all the demons in the world. If Rama gets enraged, he will make this world demonless.

पदच्छेदः

अपिअपि (अव्ययः)
स्वस्तिस्वस्ति (१.१)
भवेत्भवेत् (√भू विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
ताततात (८.१)
सर्वेषांसर्व (६.३)
भुविभू (७.१)
रक्षसाम्रक्षस् (६.३)
अपिअपि (अव्ययः)
रामोराम (१.१)
(अव्ययः)
संक्रुद्धःसंक्रुद्ध (√सम्-क्रुध् + क्त, १.१)
कुर्याल्कुर्यात् (√कृ विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
लोकम्लोक (२.१)
अराक्षसम्अराक्षस (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

पि स्वस्ति वे त्ता
र्वे षांभुविक्ष साम्
पि रा मो सं क्रु द्धः
कु र्या ल्लो राक्ष सं