अन्वयः
नरेश्वर king, मारीचात् from Maricha, मे myself, घोरं (महत्) very, भयम् fear, समुत्पन्नम् has been created, अद्य now, रामः Rama, समाहितः composed, पर्वकाले while doing sacrifice at the time of lunar conjunctions on full moon and new moon days, माम् रक्षतु protect me.
M N Dutt
When I shall remain absorbed in meditation on the occasion of Parva, let Rāma protect me O king, Truly am I afraid of this Mārīca.
Summary
'O king Maricha has created in me a great fear. Spare the self possessed Rama to protect me while I do the sacrifice.'
पदच्छेदः
| अयं | इदम् (१.१) |
| रक्षतु | रक्षतु (√रक्ष् लोट् प्र.पु. एक.) |
| मां | मद् (२.१) |
| रामः | राम (१.१) |
| पर्वकाले | पर्वकाल (७.१) |
| समाहितः | समाहित (१.१) |
| मारीचान् | मारीच (५.१) |
| मे | मद् (६.१) |
| भयं | भय (१.१) |
| घोरं | घोर (१.१) |
| समुत्पन्नं | समुत्पन्न (√समुत्-पद् + क्त, १.१) |
| नरेश्वर | नर–ईश्वर (८.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| अ | यं | र | क्ष | तु | मां | रा | मः |
| प | र्व | का | ले | स | मा | हि | तः |
| मा | री | चा | न्मे | भ | यं | घो | रं |
| स | मु | त्प | न्नं | न | रे | श्व | र |