३.३६.८

बालोऽप्येष महातेजाः समर्थस्तस्य निग्रहे ।
गमिष्ये राममादाय स्वस्ति तेऽस्तु परंतपः ॥

अन्वयः

परन्तप O scourge of the foes, महत् great, सैन्यम् army, अस्तु कामम् so you wish, इह here, तिष्ठतु let it stay, महातेजाः glorious one, एषः he, बालोऽपि even if he is a boy, तस्य his, निग्रहे in suppressing, समर्थः capable, परन्तप subduer of enemy, रामम् Rama, आदाय after taking, गमिष्ये I will go, ते to you, स्वस्ति auspicious, अस्तु be.

Summary

'O scourge of foes as you wish, let your great army wait here. Even though Rama is young he is glorious, and capable of subduing the enemy. I will take him. Be blessed.'

पदच्छेदः

बालोबाल (१.१)
ऽप्य्अपि (अव्ययः)
एषएतद् (१.१)
महातेजाःमहत्–तेजस् (१.१)
समर्थस्समर्थ (१.१)
तस्यतद् (६.१)
निग्रहेनिग्रह (७.१)
गमिष्येगमिष्ये (√गम् लृट् उ.पु. )
रामम्राम (२.१)
आदायआदाय (√आ-दा + ल्यप्)
स्वस्तिस्वस्ति (१.१)
तेत्वद् (४.१)
ऽस्तुअस्तु (√अस् लोट् प्र.पु. एक.)
परंतपपरंतप (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

बा लो ऽप्ये हा ते जाः
र्थ स्तस्य निग्र हे
मि ष्ये रा मा दा
स्वस्ति तेऽस्तु रं पः