३.३७.१३

पराक्रमज्ञो रामस्य शठो दृष्टभयः पुरा ।
समुत्क्रान्तस्ततो मुक्तस्तावुभौ राक्षसौ हतौ ॥

अन्वयः

रामस्य Rama's, शठ: deceitful, पुरा earlier, दृष्टभयः having seen that fearful, पराक्रमज्ञः knower of his prowess, समुद्भ्रान्तः in a bewildered state, ततः then, मुक्तः let away, तौ two others, राक्षसौ two demons, उभौ both, हतौ were killed.

M N Dutt

Wicked as I am, I was fully aware of his prowess having been frightened by him on a former occasion, and so I saved myself by escaping, but those two Raksasas were killed.

Summary

Having known Rama's prowess earlier and experienced tremendous fear, I ran away in a bewildered state as I was deceitful. The other two demons (who had accompanied me) succumbed.

पदच्छेदः

पराक्रमज्ञोपराक्रम–ज्ञ (१.१)
रामस्यराम (६.१)
शठोशठ (१.१)
दृष्टभयःदृष्ट (√दृश् + क्त)–भय (१.१)
पुरापुरा (अव्ययः)
समुत्क्रान्तस्समुत्क्रान्त (√समुत्-क्रम् + क्त, १.१)
ततोततस् (अव्ययः)
मुक्तस्मुक्त (√मुच् + क्त, १.१)
ताव्तद् (१.२)
उभौउभ् (१.२)
राक्षसौराक्षस (१.२)
हतौहत (√हन् + क्त, १.२)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

राक्र ज्ञो रास्य
ठो दृष्ट यःपु रा
मु त्क्रा न्तस्त तो मुक्त
स्तावु भौ राक्ष सौ तौ