३.३७.१७

राममेव हि पश्यामि रहिते राक्षसेश्वर ।
दृष्ट्वा स्वप्नगतं राममुद्भ्रमामि विचेतनः ॥

अन्वयः

राक्षसाधिप O king of the demons, रहिते in a solitary state, राममेव only Rama, पश्यामि I see, स्वप्नगतम् even in my dreams, रामम् Rama, दृष्ट्वा after seeing, विचेतनः senseless, उद्भ्रमामि I am bewildered.

M N Dutt

O king of Räksasas, I see Rāma even in the quarter where there is no Rāma. Seeing him in my dreams even I look around like one awaken.

Summary

O king of the demons I see only Rama even in solitude. When I see him in a dream I lose my senses in a state of bewilderment.

पदच्छेदः

रामम्राम (२.१)
एवएव (अव्ययः)
हिहि (अव्ययः)
पश्यामिपश्यामि (√दृश् लट् उ.पु. )
रहितेरहित (७.१)
राक्षसेश्वरराक्षस–ईश्वर (८.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
स्वप्नगतंस्वप्न–गत (√गम् + क्त, २.१)
रामम्राम (२.१)
उद्भ्रमामिउद्भ्रमामि (√उत्-भ्रम् लट् उ.पु. )
विचेतनःविचेतन (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रा मेहि श्यामि
हि ते राक्ष सेश्व
दृ ष्ट्वा स्वप्न तं रा
मुद्भ्र मामिवि चे नः