३.३८.१६

त्वां तु मायामृगं दृष्ट्वा काञ्चनं जातविस्मया ।
आनयैनमिति क्षिप्रं रामं वक्ष्यति मैथिली ॥

अन्वयः

मैथिली Sita, काञ्चनम् golden, मायामृगम् illusory deer, त्वाम् you, दृष्ट्वा after seeing, जातविस्मया wonderstruck, एनं this deer, क्षिप्रम् quickly, आनय get me, इति thus, रामम् Rama, वक्ष्यति will say.

M N Dutt

Vaidehi, being struck with wonder seeing you a golden deer capable of illusions, shall request Rāma to get you soon for her.

Summary

Seeing the illusory golden deer, Sita, wonderstruck, will at once ask Rama to get the deer.

पदच्छेदः

त्वांत्वद् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
मायामृगंमाया–मृग (२.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
काञ्चनंकाञ्चन (२.१)
जातविस्मयाजात (√जन् + क्त)–विस्मय (१.१)
आनयैनम्आनय (√आ-नी लोट् म.पु. )–एनद् (२.१)
इतिइति (अव्ययः)
क्षिप्रंक्षिप्रम् (अव्ययः)
रामंराम (२.१)
वक्ष्यतिवक्ष्यति (√वच् लृट् प्र.पु. एक.)
मैथिलीमैथिली (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वांतु मा यामृ गं दृ ष्ट्वा
काञ्च नं जा विस्म या
यैमि ति क्षि प्रं
रा मंक्ष्यति मैथि ली