अन्वयः
तव your, शत्रवः enemies, हीनवीर्याः deprived of valour, निशाचराः demons, त्वाम् you, बलीयसा by a strong person, उपरुद्धम् obstructed, विनश्यन्तम् being destroyed, इच्छन्ति they like, सुव्यक्तम् it is very clear,
M N Dutt
O Ranger of night surely do your weak enemies wish to bring about your destruction by making you enter into a conflict with a powerful man.
Summary
This is clear that your enemy demons are now powerless. Hence they want you to be engaged with a stronger power and be destroyed.
पदच्छेदः
| शत्रवस् | शत्रु (१.३) |
| तव | त्वद् (६.१) |
| सुव्यक्तं | सु (अव्ययः)–व्यक्त (२.१) |
| हीनवीर्या | हीन (√हा + क्त)–वीर्य (१.३) |
| निशाचर | निशाचर (८.१) |
| इच्छन्ति | इच्छन्ति (√इष् लट् प्र.पु. बहु.) |
| त्वां | त्वद् (२.१) |
| विनश्यन्तम् | विनश्यत् (√वि-नश् + शतृ, २.१) |
| उपरुद्धं | उपरुद्ध (√उप-रुध् + क्त, २.१) |
| बलीयसा | बलीयस् (३.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| श | त्र | व | स्त | व | सु | व्य | क्तं |
| ही | न | वी | र्या | नि | शा | च | र |
| इ | च्छ | न्ति | त्वां | वि | न | श्य | न्त |
| मु | प | रु | द्धं | ब | ली | य | सा |