३.४.२५

अहं ज्ञात्वा नरव्याघ्र वर्तमानमदूरतः ।
ब्रह्मलोकं न गच्छामि त्वामदृष्ट्वा प्रियातिथिम् ॥

अन्वयः

नरव्याघ्र O best of men Rama, अहम् I, प्रियातिथिम् a very dear guest, त्वाम् you, अदूरतः nearby, वर्तमानम् present, ज्ञात्वा after knowing, अदृष्ट्वा without seeing, ब्रह्मलोकम् world of Brahma, न गच्छामि I will not go.

M N Dutt

O chief of men, knowing that you were near, I became anxious to go to the minor celestial regions and the supreme heaven (of Brahmā), after I had seen you, righteous and high-souled, who are my dear guest now.

Summary

O Rama, the best among men you are a very dear guest to me and knowing that you are near, I will not go to the world of Brahman without seeing you.

पदच्छेदः

अहंमद् (१.१)
ज्ञात्वाज्ञात्वा (√ज्ञा + क्त्वा)
नरव्याघ्रनर–व्याघ्र (८.१)
वर्तमानम्वर्तमान (√वृत् + शानच्, २.१)
अदूरतःअदूर (५.१)
ब्रह्मलोकंब्रह्मन्–लोक (२.१)
(अव्ययः)
गच्छामिगच्छामि (√गम् लट् उ.पु. )
त्वाम्त्वद् (२.१)
अदृष्ट्वाअदृष्ट्वा (अव्ययः)
प्रियातिथिम्प्रिय–अतिथि (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हं ज्ञा त्वा व्याघ्र
र्त मा दू तः
ब्रह्म लो कं च्छामि
त्वा दृ ष्ट्वाप्रि याति थिम्