३.४०.२४

मृगयूथैरनुगतः पुनरेव निवर्तते ।
सीतादर्शनमाकाङ्क्षन्राक्षसो मृगतां गतः ॥

अन्वयः

मृगताम् form of a deer, गतः transformed, राक्षसः demon, सीतादर्शनम् seeing Sita, आकांक्षन् intending, मृगयूथैः herds of deer, अनुगतः been followed, पुनरेव again, निवर्तते he retuned, विनिष्पतन् cavorted and pranced, चित्राणि wonderful, मण्डलानि circles, परिभ्रमति turned round.

M N Dutt

Sometimes playing around, sometimes lying on earth and sometimes following the deer-herd having come within the thresh hold of the asylum and then followed again by them that Rākṣasa assuming the form of a deer came back to see Sītā.

Summary

Followed by herds of deer and coming back to see Sita again and again, the deer cavorted and pranced and frisked in circles in a wonderful way.

पदच्छेदः

मृगयूथैर्मृग–यूथ (३.३)
अनुगतःअनुगत (√अनु-गम् + क्त, १.१)
पुनर्पुनर् (अव्ययः)
एवएव (अव्ययः)
निवर्ततेनिवर्तते (√नि-वृत् लट् प्र.पु. एक.)
सीतादर्शनम्सीता–दर्शन (२.१)
आकाङ्क्षन्आकाङ्क्षत् (√आ-काङ्क्ष् + शतृ, १.१)
राक्षसोराक्षस (१.१)
मृगतांमृग–ता (२.१)
गतःगत (√गम् + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मृ यू थैनु तः
पु रेनिर्त ते
सी तार्श मा काङ्क्ष
न्राक्ष सोमृ तां तः