३.४१.४७

त्वचा प्रधानया ह्येष मृगोऽद्य न भविष्यति ।
अप्रमत्तेन ते भाव्यमाश्रमस्थेन सीतया ॥

M N Dutt

The skin of this deer is the best of its kind; for certain shall it loose its life today. As long as I do not kill this deer, O Lakşmaņa, do you with Sītā remain with vigilance in this asylum. I shall in no time come back with its skin after killing in with one arrow.

पदच्छेदः

त्वचात्वच् (३.१)
प्रधानयाप्रधान (३.१)
ह्य्हि (अव्ययः)
एषएतद् (१.१)
मृगोमृग (१.१)
ऽद्यअद्य (अव्ययः)
(अव्ययः)
भविष्यतिभविष्यति (√भू लृट् प्र.पु. एक.)
अप्रमत्तेनअप्रमत्त (३.१)
तेत्वद् (४.१)
भाव्यम्भाव्य (√भावय् + कृत्, १.१)
आश्रमस्थेनआश्रम–स्थ (३.१)
सीतयासीता (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्व चाप्र धा या ह्ये
मृ गोऽद्य विष्यति
प्र त्ते ते भाव्य
माश्र स्थे सी या