M N Dutt
The skin of this deer is the best of its kind; for certain shall it loose its life today. As long as I do not kill this deer, O Lakşmaņa, do you with Sītā remain with vigilance in this asylum. I shall in no time come back with its skin after killing in with one arrow.
पदच्छेदः
| त्वचा | त्वच् (३.१) |
| प्रधानया | प्रधान (३.१) |
| ह्य् | हि (अव्ययः) |
| एष | एतद् (१.१) |
| मृगो | मृग (१.१) |
| ऽद्य | अद्य (अव्ययः) |
| न | न (अव्ययः) |
| भविष्यति | भविष्यति (√भू लृट् प्र.पु. एक.) |
| अप्रमत्तेन | अप्रमत्त (३.१) |
| ते | त्वद् (४.१) |
| भाव्यम् | भाव्य (√भावय् + कृत्, १.१) |
| आश्रमस्थेन | आश्रम–स्थ (३.१) |
| सीतया | सीता (३.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| त्व | चा | प्र | धा | न | या | ह्ये | ष |
| मृ | गो | ऽद्य | न | भ | वि | ष्य | ति |
| अ | प्र | म | त्ते | न | ते | भा | व्य |
| मा | श्र | म | स्थे | न | सी | त | या |