३.४१.५

चरन्तो मृगयां हृष्टाः पापेनोपाधिना वने ।
अनेन निहता राम राजानः कामरूपिणा ॥

अन्वयः

राजन् O king, हृष्टाः happy, मृगयां चरन्तः while on hunting expedition, राजानः kings, कामरूपिणा assuming any form at his free will, अनेन by him, पापेन malicious, वने in the forest, उपाधिना deceitfully, निहताः killed.

M N Dutt

This vicious Mārīca, O Rāma, assuming the shape of a deer oftentimes kills at pleasure the kings who come here a-hunting.

Summary

Many kings, while on hunting expedition in the forest, have been deceitfully killed by malicious Maricha, who could assume any form at his free will.

पदच्छेदः

चरन्तोचरत् (√चर् + शतृ, १.३)
मृगयांमृगया (२.१)
हृष्टाहृष्ट (√हृष् + क्त, १.१)
पापेनोपाधिनापाप (३.१)–उपाधि (३.१)
वनेवन (७.१)
अनेनइदम् (३.१)
निहतानिहत (√नि-हन् + क्त, १.३)
रामराम (८.१)
राजानःराजन् (१.३)
कामरूपिणाकामरूपिन् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

न्तोमृ यां हृ ष्टाः
पा पे नो पाधि ना ने
नेनि ता रा
रा जा नः का रूपि णा