३.४२.२०

तत्र रामं भयं तीव्रमाविवेश विषादजम् ।
राक्षसं मृगरूपं तं हत्वा श्रुत्वा च तत्स्वरम् ॥

अन्वयः

मृगरूपम् in the form of a deer, राक्षसम् demon, हत्वा having killed, तत्स्वरम् that sound, श्रुत्वा च having heard, तत्र there, रामम् Rama, विषादजम् born of sadness, तीव्रम् intense, भयम् fear, आविवेश came over.

M N Dutt

While pondering thus the hairs of the virtuous-souled Rāma stood on their end. Killing that Räkşasa assuming the shape of a deer and hearing his terrible cry Rāma was overwhelmed with fear arising out of sorrow.

Summary

After killing the demon in the figure of a deer and hearing his voice, Rama was overtaken by intense fear born of despair.

पदच्छेदः

तत्रतत्र (अव्ययः)
रामंराम (२.१)
भयंभय (१.१)
तीव्रम्तीव्र (१.१)
आविवेशआविवेश (√आ-विश् लिट् प्र.पु. एक.)
विषादजम्विषाद–ज (१.१)
राक्षसंराक्षस (२.१)
मृगरूपंमृग–रूप (२.१)
तंतद् (२.१)
हत्वाहत्वा (√हन् + क्त्वा)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
(अव्ययः)
तत्स्वरम्तद्–स्वर (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्र रा मं यं तीव्र
मावि वेवि षा जम्
राक्ष संमृ रू पं तं
त्वा श्रु त्वात्स्व रम्