३.४३.२

न हि मे जीवितं स्थाने हृदयं वावतिष्ठते ।
क्रोशतः परमार्तस्य श्रुतः शब्दो मया भृशम् ॥

अन्वयः

भृशम् greatly, क्रोशतः परमार्तस्य crying out in great distress, शब्द: voice, मया by me, श्रुतः heard, मे my, हृदयम् heart, जीवितं वा my life too, स्थाने in its place, न अवतिष्ठति is not resting, हि indeed, वने in the forest, आक्रन्दमानम् crying in pain, भ्रातरम् brother, त्रातुम् to protect, अर्हसि you ought to.

M N Dutt

He is crying aloud in pitiable accents; hearing them my life and soul are incapable of remaining any longer in their proper places.

Summary

I clearly heard Rama calling out in great distress. Indeed, my heart as well as my life is not in its place (restless). You ought to go and protect your brother who is crying in pain in the forest.

पदच्छेदः

(अव्ययः)
हिहि (अव्ययः)
मेमद् (६.१)
जीवितंजीवित (१.१)
स्थानेस्थान (७.१)
हृदयंहृदय (१.१)
वावतिष्ठतेवा (अव्ययः)–अवतिष्ठते (√अव-स्था लट् प्र.पु. एक.)
क्रोशतःक्रोशत् (√क्रुश् + शतृ, ६.१)
परमार्तस्यपरम–आर्त (६.१)
श्रुतःश्रुत (√श्रु + क्त, १.१)
शब्दोशब्द (१.१)
मयामद् (३.१)
भृशम्भृशम् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

हि मे जीवि तं स्था ने
हृ यं वा तिष्ठ ते
क्रो तः मा र्तस्य
श्रु तः ब्दो याभृ शम्