३.४३.२०

अनार्य करुणारम्भ नृशंस कुलपांसन ।
अहं तव प्रियं मन्ये तेनैतानि प्रभाषसे ॥

अन्वयः

अनार्यकरणारम्भ man of bad conduct, नृशंस cruel one, कुलपांसन disgrace to your family, रामस्य at Rama's, महत् great, व्यसनम् disaster, तव yours, प्रियम् pleasing, अहम् I, मन्ये I think.

M N Dutt

O cruel one! O you the destroyer of your line! it is a disgrace to you that you wishest to protect me (killing Răma). Methinks, this mighty disaster of Rāma is welcome to you, or else why should you seeing this, speak thus, O Laksmana.

Summary

O ignoble, cruel Lakshmana, you are a disgrace to your family. I think this great disaster of Rama is a pleasure to you.

पदच्छेदः

अनार्यअनार्य (८.१)
करुणारम्भकरुण–आरम्भ (८.१)
नृशंसनृशंस (८.१)
कुलपांसनकुल–पांसन (८.१)
अहंमद् (१.१)
तवत्वद् (६.१)
प्रियंप्रिय (२.१)
मन्येमन्ये (√मन् लट् उ.पु. )
तेनैतानितेन (अव्ययः)–एतद् (२.३)
प्रभाषसेप्रभाषसे (√प्र-भाष् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नार्यरु णाम्भ
नृ शंकु पां
हंप्रि यं न्ये
ते नै ता निप्र भा से